在觀賞好萊塢改編版本之前,特地先朝聖了奪得奧斯卡最佳外語片的原版。

secret-in-their-eyes   

相較之下,當然是好萊塢的版本更加「商業化」,節奏緊湊得多,當然也少了原本的唯美和詩意,不過不能說好萊塢的幾個重大改編改得不好,相反的,比起原版電影幾乎已經是浪漫愛情電影來說,好萊塢版反倒更著重在「追緝凶手」和「過去的糾纏」這方面的主題。

 

原版故事當中,隱藏在兇案背後阻撓正義伸張的背景是阿根廷的司法體制,好萊塢版本則改成了911事件之後,美國風聲鶴唳的反恐行動,甚至還牽扯了一點種族宗教歧視的議題進來,代罪羔羊從原版的刑求變成了「隨便找來穆斯林湊數」。這個化不開的背景在原版僅止於在過去造成悲劇,並沒有帶到現在,但「反恐」的議題直到今天這個節骨眼還是有如陰霾一般,伴隨著路上的維安警力、機場安檢、不時紛傳的執法和歧視問題而揮之不去。而對於故事主角們來說,糾纏自己的當然就是兇案本身、失去摯愛的悲痛、罪惡感、和無緣的愛戀。

screen-shot-2015-06-30-at-18-05-541   

主角Ray選擇回來的關鍵也和原版不同,好萊塢版取消了醉翁之意不在酒的「寫小說」這種浪漫的原由,改成了更有娛樂性、緊張感和誤導的「發現兇手下落」;此外也將受害者的死間接和Ray拉上關係,來解釋他為何如此執著這起凶殺案而且背負了這份痛苦13年之久。原版的理由當然還是走一個浪漫風,只因為被「受害者老公眼中的深情」感動。

 

當然更大的改編就是Julia Roberts以憔悴面貌飾演痛失愛女的反恐組探員取代了原版失去愛妻的先生角色,戲份比起原版自然是多上不少,演技也很有得發揮,直接蓋過了因為愛情路線調整過後而降低存在感許多的Nicole Kidman

30-secret-in-their-eyes.w750.h560.2x   

Nicole KidmanChiwetel Ejiofor當然都是好演員,可是這兩位的搭配老實說還真是沒有什麼火花可言,不過也幸好好萊塢版把愛情線的成分淡化,否則看Nicole Kidman在月台追火車,恐怕會更尷尬。好萊塢版特地把幾個細節保留下來,例如開門關門的梗。但是因為著墨在這對無緣戀人的時間不多,彼此之間也沒啥化學效應,所以「門」的意象自然也顯現不出來任何作用,純粹變成只是一種呼應原版的致敬而已了。

 

結局故意拐了一個彎,先讓Jess說出我早就槍殺了兇手,正當我以為難不成好萊塢版結局會直接改成這樣的時候,終究還是揭曉了事實上是Jess自己搞了個「無期徒刑」。原版電影到這裡就結束了這條探討死刑存廢的線,讓主角回到愛人的辦公室並且掩上了象徵意義濃厚的門。在這裡,RayClaire的歸宿就很直白的在真相揭曉之前先告訴了觀眾。接下來還有一點迥異於原版電影的發展。Ray看到了被囚禁13年的兇手,掏出了手槍,放在一旁,拿了鐵鍬,走到外面開始自顧自地挖掘。Jess猶豫良久,終究還是傳來了槍響。Ray面無表情地繼續挖,Jess臉上則彷彿如釋重負。好萊塢版添加了這一小段延伸似乎反過來清楚了當地表態「支持死刑」,認為這樣才能夠真正讓家屬解脫,一了百了,但是當然就喪失了原版的餘韻、後勁、想像空間甚至阿根廷本身沒有死刑的背景脈絡。但某種程度來說,或許更加接近原著小說的結局也說不定。

secret-in-their-eyes (1)   

總的來說,好萊塢版更著重在追兇查案的方向,背後隱含的時局改成了反恐議題,把人物關係之間改得更加緊密,Julia Roberts的演技很有感染力道,該帶到的主軸意涵還是有描寫到,更加貼近商業化的口味,不過原版當然還是更加藝術、更加優雅、有種殘酷的美感和無可救藥的浪漫文藝,也有更多的象徵暗喻,端看觀眾比較喜歡浪漫文藝劇情片還是比較直白的懸疑驚悚追兇片了。不過這類重拍改編版有先天上的劣勢所以的確很難取得更好的成績,例如原版為人津津樂道的球場一鏡到底,以好萊塢的尖端技術不可能拍不出來,但或許是為了避免重複、或著擔心無法超越,總之因為種種理由,球場追兇的片段僅是聊備一格,並未重現,稍嫌失望。

 

文章標籤
創作者介紹

影形人Cyclops' Nerd Field

Cyclops 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()